《呼啸山庄》译本对比 🦉
发布时间:2025-02-17 06:21:20
《呼啸山庄》译本对比 🦉
(评论区已经有一位朋友指出前面四个译本都有问题,大家可以转向其它译本,如果要求不高的话也可以和我一样选择自己觉得读得顺的,这个帖子我不会删掉,因为有宝贵的评论指出了它的错误,大家可以当成避雷贴。再次感谢评论区的朋友们!)\n \n最近看完了《呼啸山庄》(终于!),由于这本书成书较早,而且情节广为人知,所以更加要求译文凝练优美,紧紧吸引读者注意力。\n \n我选择了四个译本,分别是译林出版社杨苡的译本(图4-5)、上海文艺出版社孙致礼的译本(图6-7)、人民文学出版社张玲/张扬译本(图8-9)和上海译文出版社方平的译本(图10-11),并且摘取了不同版本的首段与尾段,首段为整个故事定下基调,尾段是收束后诗意的回音,大家可以与原文(图3)对比自行选择。\n \n同时,为了公平起见,我也补充了读客出版社汪洋的译本(图12-13)、中央编译出版社宋兆霖的译本(图14-15)和外语教学与研究出版社赵兵的译本(图16-17),这七本应该是目前z-lib上所能找到的所有《呼啸山庄》中文译本。\n \n*还有一个译本来自赖慈芸,也被读书博主推荐过,如果大家可以接受繁体字和纸质书的价格可以冲。\n \n由于我本人偏爱女性译者,并且不喜欢过于口语化的翻译,故选择了张玲/张扬(图8-9)的译本。\n \n后续将陆续更新文学批评家对于《呼啸山庄》的有趣解读,敬请关注🐈\n \n#呼啸山庄 #文学 #带你看不一样的世界名著 #阅读浪漫小说 #名著 #勃朗特姐妹#已修正#避雷